Re: PHS
いやちょっとまって |
返信 |
Reply |
>舶来品を漢字で表す中国語の発想はおもしろいな。
これは、単に中国語が「表音文字」を持たないからであって、
「中国語の発想」というのはちょっと違う感じ
日本語では「ひらがな」「カタカナ」などの表音文字が存在したから
そういう「表意」的な表現があまり発達しなかったのではないかと
そういう意味では、ベースボールを「野球」と訳した正岡子規は偉大だったのかなぁと
>テレビ→電視台、やタクシー→的士などなど。
おいおい!テレビはともかくタクシーってふつーに音当てただけやんけ!とつっこんでみる
いや、でも、コンピュータ=「電脳」と当てたのはなんというか、やっぱり中国思想すげー
ちなみに
中国語では「(マウス)クリック」=「(単)撃」
ダブルクリックは「双撃」。なんかかっこよくね?そうげき!
投稿者 g2tw2s | 返信 (0) | トラックバック (0)