四方八方に | g2tw2s | sa.yona.la ヘルプ | タグ一覧 | アカウント登録 | ログイン

四方八方に

返信
marshiyn

これでもかとばかりにFRAGILE-HANDLE WITH CAREしてやった。これでダメならもう知らん。


前のやりとりで、日本語脳でうっかり「Hello, Mr/Ms」 +相手のファーストネーム、って書いちゃったんだけど

これってくだけすぎな言い方だったのね…

むしろ「~ san」って日本的呼び方がわりと一般的に使われてるらしいってのが驚き

そういえば今回も相手の第一声は「Hi (俺の苗字の漢字) san: 」だったなぁ


というわけで、一応Paypal経由の送金を受けて発送(SHIP)終了

荷姿&領収書もひととおり撮影してSkyDrive経由で公開する準備もできた


…さて、最後の一言はどう〆ようか。

no trackingなので簡潔に済ませるか:

I wish the parcel reached you safely. Thanks for your bid again.


あるいは「日本では現金を送るのは法律違反です、嫌がられるので基本的に別手段で」などと

一言コメントしておいたほうがいいものかどうか:

Though you may know, I notice you that:

Mailing cash(both bills and coins) by postal service with no option is ILLEGAL in Japan.

It is usually very hated and refused in Japan, so you should take the other way of payment

like Paypal, Net-Banking, International-exchange, and so on.

投稿者 g2tw2s | 返信 (1) | トラックバック (0)

このエントリーへのトラックバックアドレス:

Re: 四方八方に

Looks good to me

返信

おー極めて日本人的な非常に丁寧な梱包。開けるのをためらうくらいに。扱う人も多分「お?」って思ってくれるよ。お疲れさん。


Mr.とかつけるなら、名字かフルネームに。ファーストネームだけならそれだけで。

"san"使ってくれるのは、親日の人か、日本通か、こっちが日本人ってので気遣いをしてくれてる人たちだ。


>I wish the parcel reached you safely. Thanks for your bid again.

wishは、かなわない、望みの薄い、非現実的な願いについて語る時に使うので、この場合はニュアンス的に少々アレなことになる。まあ、受け取る側もそこまで考えて英文読んでないだろうが。


I hope you will receive the parcel without any problems. Thank you for the bid and enjoy your "リ○ッ○マ".


後、現金郵送については、多分これでうまく行ったら、「また日本人と取り引きするぜ!」って勢いになるかもしれないので、言っておいてもいいかと思う。


I would like to mention that to you, in a case you are unaware of it, sending cash (both bills and coins) by regular mail is ILLEGAL in Japan. It is considered as unacceptable and inappropriate to do so and some people in Japan might get offended if they receive cash that way. For the future, you might want to find out about other options to send money to Japan beside Pay-Pal.


荷物が無事に届きますように。おれも今荷物待ち中。

投稿者 y6p6jr | 返信 (1)

API | 利用規約 | プライバシーポリシー | お問い合わせ Copyright (C) 2024 HeartRails Inc. All Rights Reserved.