英語
Re: Looks good to me
たびたびのアドバイス、多謝 |
返信 |
Reply オークション 英語 |
荷物自体はさくっと発送済みなんだけど、その旨/意図を伝える前に
「I already made the payment, please confirm it. Thank you!」と先手を打たれた
ので、例文と検索結果のこぴぺを交えて自分なりにアレンジしてみますた;
Hello, Mr/Ms.FULLNAME
I'm sorry I didn't reply to you sooner.
I had sent the parcel at September 29(in Japan, GMT+9).
If you want to confirm, please see my public space on Windows Live SkyDrive.
I uploaded some pictures of the package and receipt:
https://skydrive.live.com/****************************
I hope you will receive the parcel without any problems. Thanks for your bid again.
P.S.
I'd like to mention that to you, though you may know already:
Sending cash(both bills and coins) by regular postal mail is ILLEGAL in Japan,
so it is usually very hated and refused.
For the future, you might find out about other options to send money to Japan beside Paypal.
(For example, Net-Banking, International-exchange, and so on)
You can take it or leave it, but here's a piece of advice for you.
…末尾の「老婆心ながら忠告しておきます」的なニュアンスでツンデレ風味を演出してみたつもり(ばか)
四方八方に |
返信 |
オークション 英語 |
これでもかとばかりにFRAGILE-HANDLE WITH CAREしてやった。これでダメならもう知らん。
前のやりとりで、日本語脳でうっかり「Hello, Mr/Ms」 +相手のファーストネーム、って書いちゃったんだけど
これってくだけすぎな言い方だったのね…
むしろ「~ san」って日本的呼び方がわりと一般的に使われてるらしいってのが驚き
そういえば今回も相手の第一声は「Hi (俺の苗字の漢字) san: 」だったなぁ
というわけで、一応Paypal経由の送金を受けて発送(SHIP)終了
荷姿&領収書もひととおり撮影してSkyDrive経由で公開する準備もできた
…さて、最後の一言はどう〆ようか。
no trackingなので簡潔に済ませるか:
I wish the parcel reached you safely. Thanks for your bid again.
あるいは「日本では現金を送るのは法律違反です、嫌がられるので基本的に別手段で」などと
一言コメントしておいたほうがいいものかどうか:
Though you may know, I notice you that:
Mailing cash(both bills and coins) by postal service with no option is ILLEGAL in Japan.
It is usually very hated and refused in Japan, so you should take the other way of payment
like Paypal, Net-Banking, International-exchange, and so on.
まあ |
返信 |
Reply オークション 英語 |
オークションでついてる評価もおおむね良、なので基本的に大丈夫とは思いますけども。
悪い評価は「海外発送しないって言ったのに落札しやがってこのやろー」的なものばかりなんで。
> 「一応プチプチで巻いてね? 以前受け取ったやつが全部破損しててしょんぼりだったの」
原文:
>P.S. Could you please wrap the item with bubble wrap and put fragile on the box?
>I received a box the other day, the seller didn't wrap the cup and plate and shipped by sea,
>so they are all broken. ~ _
末尾の顔文字?をニュアンスに含めて超訳してみました。
しかし、一応プチプチで包んではいるものの、
「fragile」表示って実際のところどれぐらい効果あるのかなぁ…
Re: いいんじゃねそれで。
なんだか急に不穏な空気が |
返信 |
Reply オークション 英語 |
Paypalからe-mailで請求を送ったところ、相手から返答あり:
「I just want to confirm that I did receive your invoice from paypal. I have a little problem from paypal, and I have to call them to fix it on Monday.」
…何事?文面だけではよくわからん…
うーん、この連休中に送付作業を済ませてしまいたかったんだがこりゃ無理かな…
日本人相手なら、こういう時は「信用払い」で、
さっさと送っちゃって「もう送っといたので入金よろしく」ってやるとこなんだけど、さすがに今回は怖いなぁ…
数日かけてようやく返信 |
返信 |
オークション 英語 |
Paypalのしくみについて調べてみた。
手数料、今回の取引額だとtransaction feeで約110円、Paypal口座から現金として引き出すのに250円。
うわ、たけーなぁ…transaction feeの一部だけでも負担してもらえないかなぁ、と再び怪しげな英語。
難しい単語はPaypalの英語サイトを参考に。
Paypal OK:
However, I'd like you to pay part of transaction fees for cross-border payments in PayPal.
In this case, transaction fees will be about 112.54 JPY(3.9% + 40 JPY), so I'd like you to pay 40 JPY as transaction fees.
…おお、すんなり通った。よしよし。あとは送られてきたメールアドレスあてにPaypalから請求送って、
明日荷物を発送して終わり、と。
しかし、
「(accepting paypal) saved me a lot of trouble from mailing. It is not easy to find 1000Yen Japanese bill in Canada. Thanks again!」
…ってやっぱり現金そのまんま送る気だったんだ…日本の非常識は世界の常識…?
英文添削希望 |
返信 |
オークション 英語 |
「私はバンクーバーに住んでいる。海外まで送ってもらいますか?」という微妙に怪しげな質問が来た。
さてどう返答したものか…ブツはしょぼい生活小物、こっちとしては手間がかかるばかりでメリット皆無なんだけど、
興味本位で返答してみた。とりあえず日本語・英文併記しとけば意図は通じるだろ…
対応します。が、手続き等に時間をいただく場合もありますのでご承知おきください。
Overseas shipping is available, but I'd like much time to prepare because it is my first experience...
…本気で落札してきた。
おいおい送料だけで本体価格の数倍、数十倍かかるぞー、梱包も気ィ使わなくちゃならないし
ぶっちゃけちょーめんどくs…もとい、よーしパパちょっと頑張っちゃうぞー
…一日かけて、なんとかしたためてみた。
Sorry for broken English in advance.
はじめまして、myaccount ことMYOUJIと申します。
このたびは「**********」を落札いただきましてありがとうございます。
Hello, ********. I'm MYOUJI Namae as myaccount.
Thanks for your bid.
送付方法についてですが、国際便については知識がありませんので
そちらのご希望に合わせます。ご希望の手段・オプションをご指示ください。
対応する送料をお知らせいたします。
I've been had no experience of overseas shipping...
I know EMS, SAL, AIR, SHIP, or so.
Please tell me the shipping options that you want.
I'll inform the total amount(sale price(JPY ***) + shipping price).
お支払方法については、Yahoo!かんたん決済、もしくは銀行振込にてお願いします。
支払方法をお知らせください。
Yahoo!payment or Japanese net-banking is available.
Available Japanese Bank:
SMBC, MUFG, Japan Net Bank, YUCHO Bank
以上、ご検討よろしくお願いいたします。
Thank you for your consideration.
郵便番号
住所
氏名
電話番号
Zip: